Arbitrage

Le lexique Anglais / Français indispensable pour comprendre les consignes des arbitres

Un lexique qui va pouvoir vous servir, durant l'intégralité du Tournoi des 6 Nations 2020.

Clément Suman 31/01/2020 à 14h15
Le lexique Anglais / Français indispensable pour comprendre les consignes des arbitres.
Le lexique Anglais / Français indispensable pour comprendre les consignes des arbitres.

Clermont désavantagé face à l'Ulster à cause... des consignes de l'arbitre ?Clermont désavantagé face à l'Ulster à cause... des consignes de l'arbitre ?Les Français sont-ils désavantagés sur la scène internationale à cause... des arbitres ? Le débat a été lancé il y a quelques semaines par un ancien international anglais venu - une fois n'est pas coutume - en aide aux équipes tricolores engagées en Coupe d'Europe. Selon lui, "les commandements donnés en plein match dans le feu de l'action, qui représentent la majorité des consignes sur le terrain" posent problème. "Avoir un arbitre donnant des directives que seule une équipe peut comprendre est un désavantage inacceptable."

Pour le XV de France, le problème est le même. L'Anglais Shaun Edwards a ainsi sollicité l'aide de Nigel Owens pour aider les Bleus à comprendre les consignes des arbitres internationaux, les jeunes joueurs du groupe n'étant pas anglophones.

Avant France - Angleterre, Shaun Edwards demande l'aide... de Nigel OwensAvant France - Angleterre, Shaun Edwards demande l'aide... de Nigel OwensOwens a ainsi donné les mots clés à connaître, pour ne pas être perdu sur le terrain, et bénéficier de "l'aide" de l'homme au sifflet. Des conseils dont les téléspectateurs pourraient ainsi profiter, en plein direct. Avec leur micro, les arbitres se font clairement entendre sur les différentes phases de jeu. 

Voici tous les mots clés à connaître, si vous voulez en profiter en direct : 

Plaquages / Ruck

  • Plaquage dangereux : Dangerous Tackle
  • Le plaqué doit lâcher le ballon : Tackled player – release the ball
  • Le plaqueur doit sortir : Tackler needs to roll away
  • Assistant plaqueur : Assistant tackler
  • Charge Illégale : Illegal charging
  • N'est pas resté sur ses appuis : Not staying on feet
  • Entrée sur le côté Side entry

Hors-jeu

  • Hors-jeu : Offside
  • HJ dans Jeu courant : Offside in Open Play

Maul

  • Ecroulement du maul : Collapsing the maul
  • Entrée sur le coté : Come to the side

Jeu courant

  • En-avant : Knock on
    Passe en-avant : Forward pass

Mêlée 

  • Liaison : Binding
  • Commandements : Engagement protocol

Touche

  • Alignement : Lineout
  • Couloir : Gap
  • Touche pas droite : Not straight
  • Hors-jeu des trois quarts : Offside of the backs

Bonus

  • Jeu déloyal : Foul play
  • Tirage de maillot : Pulling of jersey
  • Empêcher une CPP rapide : Quick played / error
  • Gestuelle : Signals
  • Juges de touche : Assistant referees
ginobigoudi
ginobigoudi
Et comme dirait Mistère Gahuzère : "Ze baul izeuvéleubaul, ze baul !"...
lolodemillau
lolodemillau
Un peu de lobbying auprès de Nigel Owens...J’espère que ça va payer. Je pense qu’un arbitre français international aurait pu donner les mêmes conseils mais flatter l’égo de notre chère Nigel, c’est plutôt bien vu.
STEDF
STEDF
Les arbitres devraient donner leurs consignes de jeu dans les deux langues français anglais ou italien
amoureuxdubeaujeu
amoureuxdubeaujeu
on parle souvent de l'accent exécrable de certains arbitres britannique comme Nigel par exemple mais quand les anglais entendent Mr Raynal ou Mr Gauzere, ça doit leur faire bizarre aussi un landais et un perpignanais, c'est assez marqué :)
Pianto
Pianto
quand l'arbitre gueule alors que tu fais un truc stupide, ça veut dire que tu dois arrêter. ça me semble le seul ajustement nécessaire.
Derniers commentaires

Connectez pour consulter les derniers commentaires.